Végre megjelent az Ottolina is, és végre nekem is jutott egy példány belőle.
Eddig ez a fordításom aratta a legosztatlanabb tetszést (mármint nem fordításminőségileg, hanem mint könyv, amit valaki más írt), és igazából én is ezen röhögtem a legtöbbet, mert cuki. Még a Pável is - akiről pedig jól tudjuk, hogy éppenséggel nem szórja szanaszét a dicséretét, mint valami cukrosbácsi a franciadrazsét, ha irodalomról van szó -, szóval még a Pável is azt mondta, hogy idézem: "Módfelett bűbájos". Szórul szóra ezt mondta. Pedig ilyeneket én szoktam mondani.
u.i.: utálok viccet magyarázni, úgyhogy csak remélni tudom, hogy mindenkinek leesik majd, hogy a Függönyigazgatóság az az, aki a függönyt igazgatja. A Ruhabehajtó vállalat meg az, aki a ruhát hajtogatja be. Már tudniillik a szekrénybe. A K.F.T. pedig a Kilincs Fényező Társaság. A Shika-Mikah pedig a... na jó befejeztem...