Reggelre begyulladtak az összes ínhüvelyek a bal kezemben, valamint sikerült összeszednem egy vírusos kötőhártya-gyulladást is, amiért külön kikaptam az én Herczig Fiacskámtól, mert való igaz hogy előre figyelmeztetett, hogy vírusos kötőhártya-gyulladás járvány van a városban, úgyhogy ha nem muszáj ne nagyon birizgáljam a szemem, és én a kifejezett óhaja ellenére mégis birizgáltam, aminek lám, meg is lett a következménye. Ilyen módon most a legcsekélyebb szánalomra vagy együttérzésre sem tarthatok igényt, viszont jóformán teljes tétlenségre lettem ítéltetve, miután szenvtelen arccal a kezembe nyomott egy fiola szemcseppet, és aszonta kenegessem a kezem forrókrémmel. Nem elég hogy ennyi bajom van, ráadásul még, mint Damoklész kardja, lebeg a fejem fölött a "kritikus idő", és talán nem lenne hiábavaló a beszerezni egy Volta-Keresztet, ha nem akarom megreszkírozni, hogy a kellemetlen következmények kioltsák fiatal életem, mint ahogy az annyi más sorstársammal esett meg az évezredek alatt.
(Most komolyan volt aki bevette, hogy a mensesgörcsbe bele lehet halni?! Először azt hittem másra céloz, de 1898-ban nem volt szokás szülési fájadalmak csillapítására szolgáló eszközt leányok (azaz férjezetlen hajandonok) figyelmébe ajánlani.)
(Most komolyan volt aki bevette, hogy a mensesgörcsbe bele lehet halni?! Először azt hittem másra céloz, de 1898-ban nem volt szokás szülési fájadalmak csillapítására szolgáló eszközt leányok (azaz férjezetlen hajandonok) figyelmébe ajánlani.)
Ezt a részletet azért még bepötyögöm a könyvemből:
"Mihály nagyherceg, a cár* nagybátyja, aki hadseregnyi kozákot és cselédet tart a Kazbeck villában, elképesztő mániáknak él.
- Most képzeljék el, a golfpályára mindig elkíséri egy tehén!
- Tehén? - sikít Miss Forbes. - Na de miért?
- Hogy föltétlenül ott legelésszen a derék állat, a mikor a fenség megkíván egy csésze teát... márpedig ez a pillanat mindig bizonytalan. Míg rója a pázsitot, húzzák utána a szamovárt meg a többi tartozékot, beleértve a tehenet, mert így garantáltan friss a tej is."
Továbbá még egy apró helyreigazítás is megkívántatik, ugyanis rájöttem, hogy oktalanság volt olyan heves kirohanást intéznem a "gyermekkertésznő" szó ellen, ugyanis ez valóban használatban volt akkoriban, de akkor is fenntartom a véleményemet, hogy nincs helye egy ilyen szónak egy mai magyar nyelvbe átültetett fordításban. Egy fordító döntse el, hogy régies nyelvezetet használ vagy modernet, és akkor tartsa is magát ehhez az egész mű folyamán. A "gyermekkertésznő" nem fér meg azzal a kifejezéssel, hogy "extra gyorsasággal".
.
* II. Miklós orosz cár.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése