2010. szeptember 4., szombat

autentikusan nemzetközi...

Nemrég nyílt egy új étterem a közelben, ami úgy reklámozza konyháját, mint ami kimondottan hagyományos Észak-Amerikai indián ételekkel hódít. Az összes plakettjük és postaládafecnijük hemzseg a tollas-fejdíszes indiánfőnökök portréitól, Csingacsguk és Osonó Ocsmányság minden oldalon, így amikor a mai céltalanul császkálós kirándulásunkon (az olyan, amikor engedünk a mellékutak csábításának) épp előtte haladtunk el, megálltunk, hogy együnk valami autentikus indiánost, mert ilyenkor mindenre kaphatók vagyunk. Azt hittük olyanokat adnak ott enni, mint kukoricalepény, meg babos bölénymáj, meg sütőtökös pite, de neeeem... Az első két tétel amit megláttam az étlapon az antilopburger volt, és a rostonsült kenguru jázminrizzsel, aloe-verás szószban, és ez komoly! Gyorsan elhúztuk a csíkot, itthon pedig dugig tömtük magunkat tábortűz parazsában sült krumplival, meg fokhagymás-padlizsánkrémes pirítóssal, holnap meg megyünk a gombamúzeumba.

u.i.: Elkezdtem újraolvasni a Nagy Indiánkönyvet.
u.u.i.: Elkezdtem újrafordítani a Nagy Indiánkönyvet. Mert utálom az "ifjúság számára átdolgozott" kiadásokat. Kiadók itt tülekedhetnek a kegyeimért.

6 megjegyzés:

Lily írta...

Kislány koromban a Nagy Indiánkönyvet minden nyáron elolvastam, meg a Vukot is, és a Tüskevárat.
Nem tudtam hogy át volt dolgozva. Át volt?

Mademoiselle írta...

Bizony bizony, én is csak most vettem észre, sőt magyarul a teljes változatot soha ki sem adták. Hát akkor most át voltunk lökve a palánkon, vagy nem voltunk átlökve a palánkon, kérdem én?! Ilyen böszme nagy hazugsággal traktálni az ifjúságot évtizedeken keresztül, hát ez gáz!

Lily írta...

Óóóó... Nekem mondjuk úgy is tetszett, de érdekelne az igazi, eredeti mű. Remélem azért van köze hozzá.

Csillagos írta...

"Rostonsült kenguru jázminrizzsel, aloe-verás szószban" - ők ausztrál indiánok?!....Khmmm...Ezt a népbutítást....

teodora írta...

mit jelent, hogy átfordították? kihagytak belőle?

Mademoiselle írta...

igen, méghozzá egész fejezeteket. Olyan mintha egy olvasónaplót készítettek volna belőle hülyegyerekek számára.
A legtöbb ember által ismert Robinson Crusoe regény is ilyen, egyetlenegy kiadásban jelent meg csak a teljes eredeteti mű fordítása magyarul. Amit mi Robinson Crusoeként ismerünk és olvastunk az isiben, az egy 15 fejezetes szigettörténet, de még az is meg van nyírbálva, és véget is ér a hazatéréssel, ehhez képest az eredeti 42 fejezetes, és még további 200 oldanyi szövegben mutatja be a Robinson életét a szigetről való szabadulása után.

Hát pont ilyen a Nagy Indián Humbug is.