2011. június 28., kedd

jó kritkát olvasni jó...

Végre megjelent az Ottolina is, és végre nekem is jutott egy példány belőle.
Eddig ez a fordításom aratta a legosztatlanabb tetszést (mármint nem fordításminőségileg, hanem mint könyv, amit valaki más írt), és igazából én is ezen röhögtem a legtöbbet, mert cuki. Még a Pável is - akiről pedig jól tudjuk, hogy éppenséggel nem szórja szanaszét a dicséretét, mint valami cukrosbácsi a franciadrazsét, ha irodalomról van szó -, szóval még a Pável is azt mondta, hogy idézem: "Módfelett bűbájos". Szórul szóra ezt mondta. Pedig ilyeneket én szoktam mondani.

Vegyétek és olvassátok, főleg a képfeliratokat, a tesztporontykák odavoltak tőle. Minden könyvesboltban kapható.

u.i.: utálok viccet magyarázni, úgyhogy csak remélni tudom, hogy mindenkinek leesik majd, hogy a Függönyigazgatóság az az, aki a függönyt igazgatja. A Ruhabehajtó vállalat meg az, aki a ruhát hajtogatja be. Már tudniillik a szekrénybe. A K.F.T. pedig a Kilincs Fényező Társaság. A Shika-Mikah pedig a... na jó befejeztem...

4 megjegyzés:

negyvenketto írta...

úúúú, tényleg, jó, hogy szólsz, eztet meg akartam én nézni, mikor molyon karcoltad. most meg, hogy dőlök a röhögéstől a függönyigazgatóság-ruhabehajtó-kft miatt, na most meg aztán pláne :D

Réka írta...

Feltétlenül beszerzem, imádom ha egy jó könyv még jobbá válik a fordítástól.... És ahogy ezt a blogot írod, kétségem sincs a nyelvi bravúrok felől. Köszi az élményt!

pável írta...

néha én is szokom mondani! :)))

pável írta...

ps. a helyes link:
http://pavelolvas.blog.hu/2011/06/29/resztli_2011_kora_nyararol
(bocs+kösz)